。
英语老师布置了背诵任务,要求至多在二十分钟之内完成背诵再默写下来,再由同桌互相改正。
蒲意的速度很快,看两遍就记住了,默写完成后见没什么事情可g,还编了一首英语小诗。
葛立隅其实英语和记忆力也不错,只是没有蒲意那么反人类,电脑的代码都有逻辑可循,很好记,相较之下,英语散文就像是漫山遍野的绵羊,逻辑在无拘无束地奔跑。
葛立隅写完之后就和蒲意交换了,入眼的是nv孩儿清秀的笔记,他认真的改了起来。
要默写的原文是纪伯l《theprophet》(先知)中的选段:
“……whenlovebeckonsto,followhm,thoughhswysrehrdnd
whenhswgsenfold,yeldtohm,thoughtheswordhddenmonghsponsmywound,vocemyshtterrdremssthenorthwyswste……”
(……当召唤你时,请追随它,尽管的道路艰难险峻。当他张开翅膀拥抱你时,请顺从他,尽管隐藏在他羽翼中的利剑可能会伤害你,声音可能会击碎你的梦想,就像北风吹荒一样……)
前面蒲意可以说是写得一字不差,但葛立隅发现蒲意又补了两句:
“whenflllovewth,followrhert,thoughthefutures
whendecdetohold,yeldto,theswordcouldn’twoundorshttermydrems.
(当你上我的时候,请跟随你的心,尽管未来未知。当我决定拥抱你,请你向我屈服,这把剑不能伤害我,也不能粉碎我的梦想)”
这意味,看起来像是少nv大胆的表白,但在葛立隅眼中却多了一层深意。葛立隅挑了挑眉转头看向蒲意,她正认真地看着葛立隅的默写作业。
蒲意设想,不论葛立隅把这小诗理解成什么意思,她只要解释成自己随手而写都行,只要能给他留个印象就好。
“我改好了。”蒲意把改好的默写作业还给了葛立隅。
“我也好了。”葛立隅说。
没有其他话了?连一句疑问都没有,蒲意想好的解释没有用武之地,她有些憋屈,再低头一瞥葛立隅改过的痕迹,她随即又释然了。
葛立隅划掉了两个句首的“when”。整句话的意思变成了:
“你已上了我,请跟随你的心,尽管未来未知。我决定拥抱你,请你向我屈服,这把剑不能伤害我,也不能粉碎我的梦想)”